今ナウな写真&画像

translator 【解決方法Q&A/疑問攻略/ブログ】


Q&A:translatorについて? 解決方法/評価

・今月末にカナダに留学に行きますホームステイするのですが、ファミリーに渡すお土産についてアイディアを下さい家族構成は以下の通りです母(adam)父(Japanese/Freelance Witer/Translator)息子(21歳)娘(19歳)犬母と父の年齢は不明です父親が日本人なので、日本から持っていくお土産にかなり悩んでいます他の情報はわからないのですが、おそらく家族も少しは日本語を話せたり日本のことは知っていると思いますホームステイの経験がある方はどうか知恵を貸して下さい

・日本語にお願いします!I appreciate you talking to me with translator.You are putting a lot effort into our friendship.I understand its difficult for you.Sorry.wish I could help to make it easier.

・海外の友達からメールが来たのですが英語が堪能で和訳して下さる方よろしくお願い致します<(_ _)>英文↓↓now you got finaly your birthday, and i wish you all the best and beauty to celebrate your day!How do you feel, do you enjoy the winter time in japan?We got some fresh snow this week in switzerland, its the nicest part from the winter! "Badly" i got sick last week, and i had to stay in the bed for one week!Now its better and i feel more healthy!Traveling is sometimes very good, you will see new cultures, landscapes, people, food...! I think thats a great thing! I agree that it is very useful if you speak a used language! Almost nobody in europe speak japanses! So its hard to communicate!I was happy that i had a nice translator in japan, i could enjoy my trip very much! If a friend speaks english it works out too when u travel together! If you going to visit swiss once, you would be very welcome to stay in my home! Last weeks i had a busy time, much work in my hob, and i had also played almost every weekend at some different party, it was feel kind of stressful... Now i hv one week holiday, i think i really need it!Your absolutly right when u say that i hv to live with peace and freedom with myself! Sometimes its hard because much stressful things arround! I will go thought it!Much love and positive vibes for your birthday again, and i hope that come well into the new year too!

・英語の和訳お願いします。長文です。 For a translator, or interpreter, or any nonnative speaker who wishes for true fluency in spoken Japanese, reading manga is one of the best ways to keep up withthe many changes that are constantly occurring in the Japanese language. The language in manga is alive and closer to the "street" than one finds in other printed media, and it is a source of many new expressions. Because of their visual nature, manga can also be an excellent language-learning resource for beginning students of Japanese. In one of the most interesting experiments in American publishing in recent years, Vaughan Simmons began publishing Mangajin, a magazine that uses manga with English explanations to teach Japanese language and culture; when readers get tired of struggling with unfamiliar kanji characters, they can relax and enjoy the English explanations or the pictures. But these is an even more important reason to read manga. One of the most confusing aspects of Japanese society for foreigners is the gap that exists in public conversation between "tatemae," or "surface images and intentions," and "honne," or "true feelings and intentions." In ultracrowded Japan, this custom helps people harmonize with others and make proper use of their public and private selves. It is also one of the main reasons Japanese people constantly feel they are "misunderstood" by foreigners, and -conversely-that foreigners often find Japanese people "mysterious." Reading manga does not necessarily make Japan more understandable, but it definitely takes the lid off many otherwise opaque aspects of its society. Once the clear that manga clearly reflect how their authors think. This is because manga are relatively free of the massive editing and "committee" -style production used in other media like film, magazines, and television. In Japan, a single artist might employ many assistants and act as a sort of "director." That artists are not necessarily highly educated and deal frequently in plain subject matter only heightens the sense that manga offer the reader an extremely raw and personal view of the world.

・和訳お願いします。こんばんは。ペンパルをはじめたのですが、少し解りづらいところがあったので質問させていただきましたP.S. Your English is very good , if you dont understand something I sugest using google translator or if you don't know have to say something in English fell free to write it in Japanese ... I will translate it :)もしよろしければどなたか和訳をお願いします。大体は把握できたのですが詳細がわかりづらかったので・・この英文のアドバイス通り、わからなかったのでgoogleの翻訳サイトを利用しましたが、文章がぐちゃぐちゃでした。よろしくおねがいします

・http://blog.livedoor.jp/panda_translator/archives/51927600.htmlヒロさん なんだか僕は.........もう僕はずっとエクレで良いような気がしてきました。なにか良いアドバイスをください。

・英文の訂正をお願いします!急いでいます!見てくださってありがとうございます。「フランス語の知識を活かして、翻訳家や旅行会社のような仕事に就くつもりです」↓Putting my knowledge of French to use,I'll get a job,like a translator and a travel agency.一応自分なりに考えてみたのですが、間違いの訂正やこの表現を使ったほうが分かりやすい、などありましたらぜひお願いします!

・この英文を和訳してください。It is a matter of course that Japanese translators know English well. If they have problems in translating,these problems are usually with their Japanese. This is partly because language changes,and movies usually include very up-to-date language. So listen carefully to how the young people on the train talk,or sometimes get inspirational hints from magazines. Also,there are many different kinds of movies:technological,sports,music-all kinds. That is way any knowledge,whether linguistic or cultural,is of use to a translator. I feel no stress in my work,only enjoyment. As I translate,I enter the world of the movie and act out each character's role in my head. True,I sit at my computer 365 days a year,but I experience a different world each week. One week I will living in fantasy,the next in war;one week I will be laughing,the next I will be in the world of horror. There is never a dull moment.

・ウイルスバスターを更新したら翻訳ガジェットが「ネットワークに接続できません」となりますインターネットは普通にできますほかのガジェットは普通に動きます自分で調べていましたがわかりません・・・ちなみに言語翻訳デスクトップサイドバーガジェット「Language Translator for Windows Sidebar 1.0.3」http://blog.layer8.sh/ja/2011/04/19/%E8%A8%80%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%87%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%83%E3%83%88%E3%80%8Clanguage-tr/このガジェットです。オンライン英会話を毎日してるので無いと大変不便ですわかる方がいればおしえてください。

・アクセラレータ で bing translator 以外を 使用したい。アクセラレータ での 翻訳は 都度つど ページを変える必要がなく大変便利です。私は、アクセラレータ で bing translator を選択していますが、この、bing translator の 翻訳レベル は他と比べて かなり 劣っていると感じています。多くの場合、論外の結果を出してくるので、その都度、ページを移動し他の翻訳サービスを使用します。二度手間で面倒ですが、稀にまあ、いいかな の翻訳結果を出すときもありますので、我慢して使用していますが、まったく改善の兆しはありません。アクセラレータ で bing translator 以外を 使用したいのですが、出来るのでしょうか?探してはみましたが、見つかりません。詳しい方、教えて下さい。よろしくお願いします。

●気になる商品を検索

I appreciate you talkingFreelance WitertranslatorQ&Aホームステイ日本語お土産アイディアファミリー今月末カナダJapaneseadam留学知恵家族構成解決方法父親日本人年齢

●気になる話題を検索