publisher 【解決方法Q&A/疑問攻略/ブログ】
Q&A:publisherについて? 解決方法/評価
・Louisa May Alcott, <質問07> Alcoの訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。1803-1882: A Great 19th Century Writer and Philosopher http://www.voanews.com/learningenglish/home/Louisa-May-Alcott-1832-1888-The-Woman-Behind-Little-Women-130020828.htmlAlcott wrote a story called “A Long Fatal Love Chase.” It is about an independent young woman. She marries an older man who already has a wife. She flees from him. He follows her throughout Europe. The book tells of insanity, violence, and death. Louisa May Alcott tried to get the book published in eighteen sixty-six. The publisher rejected it. He said it was too shocking.アルコットは“A Long Fatal Love Chase.”という小説を書いた。これは、ある独立した独身の若い女性についてのものです。彼女は既婚の年上の男性と結婚する。彼女は彼から逃げる。彼は彼女を、ヨーロッパ中、追い回す。この本は狂気、暴力、死について語ります。ルイザ・メイ・アルコットはこの本を1866年に出版しようとした。編集者はそれを断った。あまりにも、煽情的過ぎると彼は云った。*an independent young woman 独立した独身の若い女性?*He said it was too shocking. 煽情的過ぎるというのがその理由だった(訳し過ぎ)?*“A Long Fatal Love Chase.” 『長く宿命的な愛の追跡』In the early nineteen nineties, a man who collected Alcott materials found the unpublished story in a bookstore in New York City. He bought it for about fifty thousand dollars. Reports said he sold it to a major American publisher for about one million dollars. The story was published in nineteen ninety-five.1990年代の初期、アルコットの資料を集めていたcollectedある人物が、ニューヨークの(古)本屋で、この未出版の物語を見つけた。彼は約5万ドルでそれを買った。噂によると、彼は(それを)約100万ドルで、アメリカの大手出版社に売却したらしい。この本は1995年に出版された。*The story この物語→この本*Reports said he sold it 噂によると、・・らしい/?*a man who collected Alcott materials 集めた(過去形?)・SQLServerで非同期レプリケーションが実現できない。SQLServerにて、以下のようなレプリケーションを実現したいと考えております。・DBが十数台あり1台がマスタ(パブリッシャ)、他はスレイブ(サブスクライバ)な構成・マスタ⇒スレイブの同期は非同期で数分に1回反映する、各スレイブ間の同期は取れて無くてもよい・スレイブへのINSERT/UPDATEは行わない・スレイブのレプリケーション設定はコマンドで行う(サイレント)ということで、4つあるレプリケーション方式のうち「トランザクションレプリケーション」が最も適していると判断してManagementStudioからテスト環境の構築を行い、リアルタイム同期なレプリケーションには成功しました。(サブスクライバの設定もパブリッシャ側から行っています。)上記のテスト環境は削除した後、次に数分に1回だけ反映する設定にしたいと考え、ManagementStudioでパブリケーションを作る途中のウィザード、「スナップショット エージェント」の画面で「以下のスケジュールでスナップショットを実行する」に「毎日 5 分おき (9:00:00 ~ 19:59:59) に実行. スケジュールは、2012/02/08 に開始します.」と指定してみました。これで5分に1回だけ更新されるようになるだろうとテストして見た所、リアルタイムで同期されてしまっており、5分置きになっていませんでした。色々調べた所、「レプリケーションモニタ」で確認できる、サブスクライバ側の「エージェント」タブにて、ジョブが「スナップショットエージェント」と「ログリーダーエージェント」の2つがあり、「スナップショットエージェント」は確かに5分置きに動作するのですが、「ログリーダーエージェント」がリアルタイム?に動いてしまっているようでした。「ログリーダーエージェント」のプロパティからスケジュールを変更してOKを押しても、引き続きずっとリアルタイムで同期してしまうのですが、定期同期を実現するにはどうしたらよいでしょうか?また、「ログリーダーエージェント」をコマンドから作る場合はexec [インスタンス名].sys.sp_addlogreader_agent @job_login = N'アカウント名', @job_password = null, @publisher_security_mode = 1GOというコマンドで作るようですが、これにスケジュールの設定を付与することは可能でしょうか?(スナップッショットはsp_addpublication_snapshotに@frequency_typeなどを指定することで出来ました。)以上です、よろしくお願い致します。・Louisa May Alcott, <質問05> In eighの訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。1803-1882: A Great 19th Century Writer and Philosopher http://www.voanews.com/learningenglish/home/Louisa-May-Alcott-1832-1888-The-Woman-Behind-Little-Women-130020828.htmlIn eighteen sixty-five she visited Europe as a helper to an older woman. Alcott hoped to re-gain her health. She spent a long time away from her family. Her health did not improve. But she thought about her writing. When she returned, she agreed to her publisher's request that she write a book for girls based on the life she knew.1865年、彼女はある老夫人の付添人として、ヨーロッパに渡った。visited アルコットは健康を回復したいと思った。彼女は長い間、家族を離れて過ごした。彼女の健康は好転しなかったは、彼女は自分の著作について考えた。彼女は、帰国した時、出版人の求めに応じて、彼女が味わった人生をもとに、少女向けの本を書くことに同意した。“Little Women” was published in eighteen sixty-eight. The book was immediately popular with people of all ages. It brought Alcott fame and a lot of money. She continued writing other popular books for young people. These included “An Old-Fashioned Girl,” “Little Men, and “Eight Cousins.”(music)『若草物語』は1868年に出版された。この本はたちまち、世代を超えて、人気を博した。アルコットは有名になり、金持ちになった。彼女は若い人々のために、他にも、評判のよい本を書き続けた。例えば、『むかし気質の一少女』、“Little Men”、『8人のいとこ』などである。*“Little Men“;英語版/「三兄弟」?*was popular with people of all ages 世代を超えて人気を博した*It brought Alcott fame and a lot of money. アルコットは有名に なり、金持ちになった。(やや?)・【至急】Publisherを使い、いくつかのファイルを作りました。そのファイルをすべてひとつのファイルにまとめたいのです。別々のファイルを、両面見開きで印刷するためです。可能ですか?・Louisa May Alcott, <質問01> Photの訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。1803-1882: A Great 19th Century Writer and Philosopher http://www.voanews.com/learningenglish/home/Louisa-May-Alcott-1832-1888-The-Woman-Behind-Little-Women-130020828.htmlBOB DOUGHTY: In eighteen sixty-eight, an American publisher asked a struggling young writer to write a book for girls. At first, the writer, Louisa May Alcott, was not sure she wanted to do it. She said she never liked girls. And she never knew many, except her sisters. She thought her family's activities and experiences might be interesting to others. But, she said, probably not.1868年、アメリカの出版者(人)が、少女たちの本を書くために、奮闘する若い作家を訪ねた。最初に、作家ルイザ・メイ・オルコット、彼女はそれをはっきり、やってみたいと思わなかった。彼女は女の子を好きになったことはないと云った。 そして、彼女は、姉妹の他は誰も知らなかった。彼女は、彼女の家族が活動したことや経験したことが、他の人に関心があるかも知れないと考えた。 しかし、彼女は、“多分、ダメでしょう“と答えた。*struggling young writer 足かせの、もがく→奮闘する?*activities and experiences 活動したことや経験したこと/と訳しては?SHIRLEY GRIFFITH: Alcott decided to write the book anyway. She told about her experiences growing up in the northeastern United States during the middle of the nineteenth century. Her book proved to be more than interesting. “Little Women” became one of the most popular children's books in American literature. It has been published in more than fifty languages.(MUSIC)オルコットはとにかく書くことにした。 彼女は19世紀の中ごろ、北東アメリカで大きくなる時の彼女の経験を述べた。彼女の本は更に面白いものであることが証明された。 『若草物語』はアメリカ文学の中で子供たちに最も人気のある本の中の一つになったのだ。*told about her experience /語った、述べた→書いた/意味・Amelia Earhart<質問09> American publisherの訳について下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。http://www.voanews.com/learningenglish/home/us-history/Amelia-Earhart-The-First-Woman-to-Fly-Across-the-Atlantic-Alone--137994933.htmlAmerican publisher George Putnam had helped organize the Atlantic Ocean flight that made Amelia famous. Afterwards, he continued to support her flying activities. In nineteen thirty-one, George and Amelia were married. He helped provide financial support for her record flights.アメリカの(新聞)発行人ジョージ・プットマンはアメリア・エアハルトにやらせる大西洋(横断)飛行の準備を手伝った。その後、彼は彼女の飛行活動の支援を続けた。1931年、ジョージとアメリアは結婚した。 彼は彼女の記録的な飛行の財政支援を行った(を提供して助けた)。On May twentieth, nineteen thirty-two, Amelia took off from Newfoundland. She headed east in a small red and gold plane. Amelia had problems with ice on the wings, fog from the ocean and instruments that failed. 1932年5月20日、アメリアはニューファウンドランドを離陸した。彼女は小さな赤と小金色の飛行機にのって東に向かった。アメリアは翼の氷、洋上の霧、危機の故障で、問題を抱えた。 *Newfoundland Saint Lawrence島 カナダ東部、イギリス連邦At one point, her plane dropped suddenly nine hundred meters. She regained control. And after fifteen hours she landed in Ireland. She had become the first woman to fly across the Atlantic Ocean alone.(MUSIC)ある時、 彼女の位置が突然、900メートル下がったのである。彼女は操縦を元に戻した。15時間後、彼女はアイルランドに着陸した。彼女は単独で大西洋を横断飛行した最初の女性になった。*She had become the first woman to fly across the Atlantic Oceanalone.・・は大西洋単独横断飛行を成し遂げた最初の女性となった /語法語順が違う。・英文の意味を知りたいです。よろしくお願いいたします!! 長文ですいません。Jennifer also realised that Andrina couldn't orwouldn`t change the flight plan as she had a very important appointment with a publisher in New York, But if she got on the plane, going back to Ireland would be next to impossible, They bcame up to the air-port security check-in, Andrina`s private jet was waiting out there, They joined the line which was slowly moving for-ward, Andrina put her things on the conveyor belt and passed through the scanner closely followed by her bodyguard, This was Jennifer`s only chance, She called out to Andrina, "I forgot something, You two wait on the other side and I"ll be there in just a second," she said, Andrina, had a look of concern, Jennifer repeat- ed ,"It "s OK, I'll onry be a minute," And then she turned and ran out of the airport ,・【英語の長文を和訳して下さい! 本当に困っております。(2)】解答しようにも、回答がなかったトラップ。急いでます。困ってます。誰か教えて下さい!!見づらくて、すいません> In most of Eastern Asia, it is never right to lose your temper.In Indonesia, a person who gets angry loses the respect of others and will be thought untrustwoorthy.In Thailand even raising your voice is considered unsuitable for civilized people.In Malaysia, you may feel irritated by the slow pace of government officers, yet your only chance of getting what you want is to stay cool and react politely.Once you lose your temper, no one will try to help you.Dosen't it make sense to suppress your feelings wherever you are, and be ruled by your head rather than your heart?In fact, it may depend on where you are in the world.There are some places where sincerity is appreciated and where anger can even be useful.> For example, a few years ago I was having trouble with a publisher in Eastern Europe.The project kept getting delayed, plans were often changed at short notice, and I could not get clear answers to my questions.However, I did my best to keep calm and not criticize anyone because I knew that there were very difficult economic condition in the country where the project was being organized.Then one day I received a very short and rather rude e-mail complaing that I had sent in a manuscript late.Actually, it arrived only a very few days late, and the reason was that I could not get clear instructions about what to write.So this e-mail made me rather angry.I wrote a reply complaining that ih anyone should feel mad, it was me, and mentioned some of the problems I had faced.After I had sent it, I felt sorry that I had shown my anger so directly yet the next e-mail I received was warm and friendly.Apparently no one had thought about the problems I had had, or realized how they had annoyed me, because I had never complained.The organizers were very glad that I had at last told them frankly, and our relationship improved.Yet they never apologized for that rude e-mail, but simply explained that they felt angry at the time, so thought it best to express their anger.・ラテールでVLOW起動ができません。回覧ありがとうございます。通常の方法で起動しているとよくラグがおこったり、エラーが起きて強制終了させられることが多いので、前々からvlowモードでプレイしていたのですが、ラテールを再インストールしてからvlowで起動できなくなり、困っています。以前はローカルディスクcに保存していたのですが、最近cにあったラテールを削除し、ローカルディスクDにラテールを再インストールしました。ラテールクライアントのショートカットの部分を「"D:\Latale\LataleClient.exe" /Windowed /LoginServer:202.213.230.141:10000 /Run:VLOW /LOCALE:JAPAN/PUBLISHER:GAMEPOT 」に変えて起動してみたのですが、ちゃんとゲームは起動されるのにvlowでできなくなってしまいました。(画質が劣化しない、ロードが遅くならない)ちなみにやり方は何度も確かめたので、合っていると思います。調べてみたところ2008年の9月以降にゲームをダウンロードした人はvlowができない、ということがわかりました。一時期諦めて軽量化にチェックを入れ、通常モードでプレイしていたのですが、どうしてもラグがおこっておもくなったり、エラーが発生したりと前のようにptを組んでプレイすることができなくなり、困っています。最近インストールしたラテールでもvlowで起動できる方法はないでしょうか?回答お待ちしています。・<Henry Ford><質問10> The success・・・の訳についてhttp://www.voanews.com/learningenglish/home/Henry-Ford-1863-1947-He-made-the-automobile-industry-one-of-the-great-industries-in-the-world-137393828.html下記のように、訳してみました。<間違い>を指摘して下さい。よろしくお願いします。The success of the Ford Motor Company permitted Henry Ford to work on other projects.フォード自動車会社の成功は、ヘンリー・フォードが他の事業を手掛けるのを可能にした。*work on 手がける、仕事をする、取り組む 兼ねる意味→手掛けるHe became a newspaper publisher. He bought a railway. He built airplanes. He helped build a hospital. He even ran for the United States Senate.彼は新聞発行人になった。彼は鉄道を買った。彼は飛行機を建造した。 彼は病院の建設を援助した。彼はアメリカの上院議員に立候補さえした。 *He built airplanes. 作る、造る、<建造>、組み立て
●気になる商品を検索
●気になる話題を検索